台湾観光

台湾で見つけた変な日本語看板にツッコミを入れてく回

海外は面白い日本語翻訳であふれてる!ということで、台湾で見つけた日本語看板たちに、ツッコミを入れながら紹介していきます!


こんにちは!最近デリバリーサービスのサブスクに登録してしまったマッピー(@norarikurariTW)です。
台湾でもコロナ感染がじわじわ広がってきたので、外に出ないための賢明な判断だったと自分を納得させております。

みなさんのおうち時間に笑いを届けたいという思いから、台湾で出会えるおもしろ日本語看板たちを紹介していきます!
みなさんも、一緒にツッコミをいれてみてくださいね。

ドSな鍋

「臭い豆腐鍋で豚の腸」

「あんたなんて、臭い豆腐鍋で豚の腸よ!」
こんなパワーワードばかり並んだ鍋を注文できるのはドMの方だけだと思います。

文学的な鍋

「牧歌的な野菜の鍋」

スナフキンが好きそう。
ムーミン谷で出てくるご飯だいたいこんな感じよ。

みんなのアイドル

「憧れポークチョップ」

ポークチョップは、みんなの憧れの的さ!

刺客「明太子」

「明太子はポークチョップを爆発」

勝者、明太子!
みんなの憧れだったポークチョップも、明太子には勝てなかった。

Mentaiko exploding pork chops!!

なぜ、統一できなかった

惜しいのよ。
ちゃんとヘアカットって書けてるのもあるのに、上は「カッティング・ヘア」なのよ。

上司怒らせたら、ここ連れてこ

「なだめます」
と断言されました。

みんな、上司怒らせたらここに連れていこ。

もしくは、最近怒りっぽなと思う人!
100元(約400円)でなだめてもらえるよ!

(上の「ネイルズア」もジワるw)

お分かりいただけるだろうか?

…みなさんは、この写真の違和感に気付けるでしょうか?




そう。
日本語訳が、金額なんです。

3個「にじゅう」続いた時点で気付けんかったんか…

「数字は万国共通」の万国に日本は含まれてないんか…
(ちなみに韓国語もですw)

名詞を動詞で訳す意義とは…

「小籠包たれをつける」

日本人にはね、タレを飲んでしまう方がね、いらっしゃるんですよ。



いや、いねーよ。

英語はちゃんと名詞で訳せてるやん。
さすがに「たれ」って書いてあったら、飲まずにちゃんとつけるからさ。
勘弁してよ。

ごきげんな消臭スプレー

「あわフフんでネット」

惜しいんだけどさ、「フフんで」っていうご機嫌そうなひびきがちょっと好き(笑)

実はコレ、会社のトイレに置いてある消臭スプレーなんです。
毎回トイレに行くたびに、「こいつ、いつもご機嫌やな~」ってニヤニヤしちゃうんです。

基隆の夜市はヤバいシリーズ

台湾好きの方なら、ご存知だと思います。
基隆廟口夜市の看板はヤバいということを。

基隆夜市の真の醍醐味は「日本語看板」にあり!
夜市飯より看板を見に行こう!

ちょっとずつ気になる

「ぎゆにくりょリ」「こちャジュス」

これはさ、日本語検定4級くらいの人が音声入力したでしょ?笑

おてんばかよ

「アワアワ氷」

食べるとアワアワしちゃうの。
あたしって、おてんばだからさ。

新手のジュース

「オワンジーパパイヤジュース」

なんでパパイヤいけたのに、オレンジで気抜いたし
絶対楽しんでるやん。

英語はスラッシュで分けてるのに、日本語は新しいネーミングのジュースになってるやん。

諦めないで

もう、諦めてるやん。

翻訳見たほうがどんな料理か分からんくなってるの、売る気あんの?

ふざけ方、統一してくれんか?

「ろオリイカとビーフン」「えぴみぞれスーブ」

「えぴみぞれスーブ」って書くなら「ピーフン」にせんかい。

えっと、食品ですか?

「ハンドコロンリング」
手の香水の輪っか、かな?

ここだけちょっとオシャレなもの売ってんのかな?

ふざけ倒した結果

「章魚の足ばかり」

まてまて、意訳がすぎるぞ。

完全に訳者の心境入ってるやん
訳者「足しかないんかーい」

名詞じゃなく、形容表現でメニュー書いちゃうのやめてw

おもしろ看板探しも旅の醍醐味

紹介しきれないくらいたくさんの笑える日本語看板があるんですが、今日はここらへんにしておきましょう。

いつまでもこのままで、高度な翻訳技術が世に広まらないことを願ってやまない。

みなさんが見つけた面白い看板も教えて下さいね♪

毎日シェアハウスの猫ちゃんが可愛い。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です